好萊塢搶灘中國線上視頻市場
"Desperate Housewives" streaming to China
編輯:富海科技翻譯公司 富海翻譯社 (轉)
Hollywood studios are set to break into China's massive Internet market as domestic video sites scramble to screen U.S. movies and dramas on their digital platforms, a move which could also curb rampant piracy.
隨著國內視頻網站紛紛將美國影視劇搬上數字播放平臺,好萊塢各大電影公司也開始搶灘中國龐大的網路視頻市場。影片線上播放也有助於遏制猖獗的盜版行為。
China's Youku's and Sohu's online video platforms have already cut deals with Disney and CBS Corporation to stream U.S. drama serials such as "Desperate Housewives," "Grey's Anatomy" and "Gossip Girl," and more such deals are expected.
優酷和搜狐視頻已經與迪士尼和哥倫比亞廣播公司簽署協議,播放《絕望主婦》、《實習醫生格蕾》、《緋聞女孩》等美劇。更多此類協議也指日可待。
This represents a lifeline for Hollywood studios who have struggled to make money in China due to persistent piracy and the country's quota system that limits the number of foreign movies screened in theatres to 20 per year.
這無疑是好萊塢片商的生命線。由於盜版猖獗,而且影院每年最多只能播放20部外國影片,好萊塢片商們在中國的錢著實不好掙。
"Major Hollywood studios have struggled to find a viable business model in the China market and cooperating with China's online video sites for paid viewing of their content finally gives them a way to make money here," said Mark Natkin, managing director of Beijing-based consultancy Marbridge Consulting.
邁博瑞諮詢公司的總經理馬克•納京說:“好萊塢的一些大公司一直想辦法尋找中國市場可行的商業模式,而這種與線上視頻網站合作的付費觀看模式,使他們終於可以在這裏掙到錢了。”
China is the world's largest Internet market, with more than 450 million Internet users, and online video firms are stepping up their fight to secure a bigger piece of the market share to win advertisers.
中國是世界上最大的互聯網市場,用戶超過4.5億,網路視頻公司爭搶更大市場份額的競爭日趨激烈,以贏得廣告商的青睞。
Advertising revenue in the domestic online video market, which was virtually non-existent five years ago, is now estimated to be worth 1 billion yuan ($155 million). This is expected to grow at double-digit rate for the time being.
五年前,國內線上視頻市場的廣告收入近乎為零,而如今市場估值已達10億元人民幣(約合1.55億美元),而且還在以兩位元數的速度增長。
Online video providers such as Youku have also started pay-per-view for some movies, thus giving them a new source of revenue.
優酷等視頻網站上如今還播放按次付費電影,成為新的收入來源。
Analysts say it's still too early to assess these deals' financial impact on Hollywood studios over the longer term, but agree that this offers a long-awaited entry point for Disney and others to the world's second biggest economy.
分析人士指出,評價好萊塢公司能以此撈多少金為時尚早,但他們認為,這為迪士尼和其他好萊塢公司進軍中國這個全球第二大經濟體打開了期待已久的大門。
For online video providers, buying international content is not cheap, with payments for licensing fees needed upfront. But it's well worth the risk given the rapid growth in the world's biggest Internet market and growing appetite for Western movies.
對線上視頻供應商來說,購買國際影視劇價格不菲,需要預先支付大筆許可費。但是考慮到世界最大的互聯網市場的迅猛發展,和國人對西方電影日益增長的需求,還是值得一試。
The country's biggest search engine Baidu has also ventured into this sector. Its Qiyi joint-venture with Providence Equity Partners has cut deals with Disney to show all seasons of Desperate Housewives, Cougar Town and Grey's Anatomy.
中國最大的搜索引擎百度也打入了視頻市場。百度旗下的奇藝視頻網站已與迪士尼公司簽署協議,買下《絕望主婦》、《熟女鎮》、《實習醫生格蕾》的全集播出權。奇藝網是百度與美國私募股權投資公司普羅維登斯資本成立的合資公司。
富海科技翻譯有限公司
電話:+886-2-29304215
傳真:+886-2-81926865
Email: fttc@fttc.com.tw
|