常見英語翻譯錯誤
編輯:富海科技翻譯公司
1: 歡迎您參觀我們交易會
譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:
We welcome you to visit our trade fair!
更簡潔地道的譯法是:Welcome to our trade fair!
2:本合同簽訂之後,簽約雙方中任何一方不得將合同內容洩露給第三方。
雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:
Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
3:在雙方簽約之後,各方應嚴格遵守本協議。
與上一條相類似,在協議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:
After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
(來源:Hao360 英語學習網 英語點津 Annabel 編輯)
富海科技翻譯有限公司
電話:+886-2-29304215
+886-2-29313047
傳真:+ 886-2-81926865
Email: fttc@fttc.com.tw
|